[[abstract]]This paper discusses free and literal translation, how the debate between proponents of the two philosophies developed in China, and how my study of both types of translation has influenced my work as a translator. I discuss factors that influence Chinese to English translation and how translators can strike a balance between accuracy and readability in their translations. Finally, I explain my personal approach to translation and why I use this approach. I use Su Chi’s book On the Brink as an example.
Abstract. Chinese biblical translation has been practiced along a rugged path for 200 years. At firs...
La traduction est un processus complexe, influencé par des facteurs linguistiques, culturels ...
This article explores an area that has so far been under-researched in polysystem studies – literary...
There is a massive linguistic and cultural gap between English and Chinese. When translating English...
The practice of translation in China and Australia has been influenced by a discourse of accu...
[[abstract]]Based on the study of an in-house English-to-Chinese translation work of Robert E. Emery...
Translation criteria have always been a controversial topic in contemporary discourse. Depending on ...
Translation criteria have always been a controversial topic in contemporary discourse. Depending on ...
The tenet of good translation is to achieve idiomatic equivalence. However, when the translation wor...
Literary translation has much in common with analysis: the labour of deciphering and recoding, the d...
Sight translation has developed into an increasingly important form of practice over the past decade...
In current translation practice, many source texts are hardly free of flaws, making them unable to r...
Abstract: Chinese translators have hitherto devised three strategies to render English metrical poet...
This study aims at providing scientific arguments against the phenomena that appear in the Bible tra...
The capstone project focuses on the complex and nuanced process of scientific translation, examining...
Abstract. Chinese biblical translation has been practiced along a rugged path for 200 years. At firs...
La traduction est un processus complexe, influencé par des facteurs linguistiques, culturels ...
This article explores an area that has so far been under-researched in polysystem studies – literary...
There is a massive linguistic and cultural gap between English and Chinese. When translating English...
The practice of translation in China and Australia has been influenced by a discourse of accu...
[[abstract]]Based on the study of an in-house English-to-Chinese translation work of Robert E. Emery...
Translation criteria have always been a controversial topic in contemporary discourse. Depending on ...
Translation criteria have always been a controversial topic in contemporary discourse. Depending on ...
The tenet of good translation is to achieve idiomatic equivalence. However, when the translation wor...
Literary translation has much in common with analysis: the labour of deciphering and recoding, the d...
Sight translation has developed into an increasingly important form of practice over the past decade...
In current translation practice, many source texts are hardly free of flaws, making them unable to r...
Abstract: Chinese translators have hitherto devised three strategies to render English metrical poet...
This study aims at providing scientific arguments against the phenomena that appear in the Bible tra...
The capstone project focuses on the complex and nuanced process of scientific translation, examining...
Abstract. Chinese biblical translation has been practiced along a rugged path for 200 years. At firs...
La traduction est un processus complexe, influencé par des facteurs linguistiques, culturels ...
This article explores an area that has so far been under-researched in polysystem studies – literary...